始まりのとき
2014年4月17日 星期四
仕事|参伍,お前
日文有趣之處在於,不同場合,或是面對不同身份的人說話時,必須要使用不同的語體,隨著時間更迭,所使用語體也代表著對方與自己的關係。而日本人因為具有各種姓氏,通常稱呼對方都是直接用姓氏,若是出現了名字,那必須要是很親密的關係。
從前看動畫時,總好奇著,日本人怎不直接使用一個代名詞來稱呼對方,即使是兩人對話時,也是依然稱呼對方姓氏,今天才徹底瞭解到,這是對方所釋出的禮儀。
「お前」這個詞,在平時使用,可以代表著彼此感情友好;工作場合使用,就代表著上對下的稱呼。配合著說話者的表情,一個詞可以有著不同的殺傷力,或治癒力。原來在日本被憤怒的一方稱呼お前,如同在台灣被稱呼全名一樣。
——
平成26年4月16日・水・晴れ
沒有留言:
張貼留言
較新的文章
較舊的文章
首頁
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言