人自出生起,呀呀學語到暢所欲言,因著身邊的人所說的語言,第一個從嘴裡發出聲音,除了各國共通的BABA or MAMA以外所構成的語句,從那個時刻開始,不需要特別教導,理解、溝通,一國的語言很自然而然地就成了自己的一部分。
成長後,想要學習別國語言卻好似成了一件非常困難的事情,旅遊時的比手畫腳搭配僅有的一些單詞,好像就可以闖蕩所有的地區,漢字拼拼湊湊,總是會有幾個有交集的字眼出現,對於日文,我總是一直這麼認為。
身在自己國家總是覺得「一傅眾咻」是阻礙自己學習的原因,於是用著自以為是「了不起」的外文能力,摻雜在自己的語言中,去凸顯自身有多麼虛偽地高尚。當自己被丟在一個「眾傅一咻」的環境中,講的用的和平時接觸的差異性出現後,才意識到那可笑的獨特。
想要回到當初學會講話的那時候,用同樣的方法去理解另一國的語言,這已經是不可能的事情,當面對一個自己只理解卻不能使用對方聽的懂得語言表達時,那一刻,就已不再具有那與生俱來的「模仿」的能力了。不知道為什麼,我對日文漢字的讀音很有感覺,可是對於要把許多詞語很順地變成句子,好像沒有什麼慧根。
──平成26年5月3日.土.晴れ
沒有留言:
張貼留言